Judges 9:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1473 υμείς G1881 επανέστητεν G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G615 απεκτείνατε G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G1909 επί G3037 λίθον G1520 ένα G2532 και G936 εβασιλεύσατε G3588 τον G* Αβιμέλεχ G5207 υιόν G3588 της G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G1909 επί G3588 τους G435 άνδρας G* Σικήμων G3754 ότι G80 αδελφός υμών G1473   G1510.2.3 εστι
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   V-AAI-2P επανεστητε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G615 V-AAI-2P απεκτεινατε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G936 V-AAI-2P εβασιλευσατε G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI σικιμων G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 18 ואתם קמתם על בית אבי היום ותהרגו את בניו שׁבעים אישׁ על אבן אחת ותמליכו את אבימלך בן אמתו על בעלי שׁכם כי אחיכם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H859 ואתם And ye H6965 קמתם are risen up H5921 על against H1004 בית house H1 אבי my father's H3117 היום this day, H2026 ותהרגו and have slain H853 את   H1121 בניו his sons, H7657 שׁבעים threescore and ten H376 אישׁ persons, H5921 על upon H68 אבן stone, H259 אחת one H4427 ותמליכו king H853 את   H40 אבימלך and have made Abimelech, H1121 בן the son H519 אמתו of his maidservant, H5921 על over H1167 בעלי the men H7927 שׁכם of Shechem, H3588 כי because H251 אחיכם your brother;) H1931 הוא׃ he
Vulgate(i) 18 qui nunc surrexistis contra domum patris mei et interfecistis filios eius septuaginta viros super unum lapidem et constituistis regem Abimelech filium ancillae eius super habitatores Sychem eo quod frater vester sit
Clementine_Vulgate(i) 18 qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit:
Wycliffe(i) 18 and ye han rise now ayens the hows of my fadir, and han slayn hyse sones, seuenti men, on o stoon, and `han maad Abymelech, sone of his handmayde, kyng on the dwelleris of Sichem, for he is youre brother;
Coverdale(i) 18 eue you, which are rysen vp this daye agaynst my fathers house, & haue slaine his childre, thre score personnes & ten vpon one stone, and haue made you a kynge (euen Abimelech the sonne of his handmaide) ouer the men at Sichem, for so moch as he is youre brother.
MSTC(i) 18 and ye are risen up against my father's house this day. And have slain his children, even seventy persons upon one stone and have made Abimelech — the son of his maidservant — king over the citizens of Shechem, because he is your brother.
Matthew(i) 18 And ye are rysen vp agaynst my fathers house thys daye. And haue slayne hys chyldren, euen .lxx. persones wyth one stone and haue made Abimelech the sonne of hys mayde seruaunt Kynge ouer the cytezens of Sichem, because he is youre brother,
Great(i) 18 And ye are rysen vp agaynst my fathers house this daye, and haue slayue hys chyldren, euen .lxx. personnes with one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruaunt, kyng ouer the men of Sichem, because he is youre brother:
Geneva(i) 18 And yee are risen vp against my fathers house this day, and haue slayne his children, about seuentie persons vpon one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruant, King ouer the men of Shechem, because hee is your brother)
Bishops(i) 18 And ye are rysen vp agaynst my fathers house this day, and haue slayne his children, beyng threescore & ten persones vpon one stone, and haue made Abimelech the sonne of his mayde seruaunt, king ouer the men of Sichem, because he is your brother.
DouayRheims(i) 18 And you are now risen up against my father's house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother:
KJV(i) 18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
KJV_Cambridge(i) 18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
Thomson(i) 18 and you have risen up against my father's house, and have slain his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his concubine, king over the men of Sychem, because he is your brother;
Webster(i) 18 And ye have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother:)
Brenton(i) 18 and ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother:
Brenton_Greek(i) 18 καὶ ὑμεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου σήμερον, καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα, καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικίμων, ὅτι ἀδελφὸς ὑμῶν ἐστι·
Leeser(i) 18 While ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
YLT(i) 18 and ye have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he is your brother—
JuliaSmith(i) 18 And ye rose up against the house of my father this day, and ye will kill his sons, seventy men, upon one stone; and ye will make Abimelech, son of his maid, king over the lords of Shechem, because he is your brother:)
Darby(i) 18 but ye are risen up against my father`s house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the citizens of Shechem, because he is your brother;
ERV(i) 18 and ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
ASV(i) 18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
JPS_ASV_Byz(i) 18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother -
Rotherham(i) 18 yet have, ye, risen up against the house of my father, today, and slain his sons––seventy men, upon one stone,––and made Abimelech, son of his maidservant, king over the owners of Shechem, because he is, your brother;
CLV(i) 18 and you have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he [is] your brother-.
BBE(i) 18 And you have gone against my father's family this day, and have put to death his sons, even seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his servant-wife, king over the townsmen of Shechem because he is your brother;}
MKJV(i) 18 And you have risen up against my father's house today, and have killed his sons, seventy persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his slave woman, king over the men of Shechem, because he is your brother;
LITV(i) 18 and you have today risen against my father's house and have killed his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech the son of his slave-girl king over the leaders of Shechem, because he is your brother
ECB(i) 18 and you rise against the house of my father this day and slaughter his sons - seventy men, on one stone, and have Abi Melech the son of his maid to reign over the masters of Shechem - because he is your brother;
ACV(i) 18 and ye have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem because he is your brother),
WEB(i) 18 and you have risen up against my father’s house today and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
NHEB(i) 18 and you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the lords of Shechem, because he is your brother).
AKJV(i) 18 And you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, three score and ten persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
KJ2000(i) 18 And you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
UKJV(i) 18 And all of you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
TKJU(i) 18 And you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, three score and ten persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother);
EJ2000(i) 18 and ye are risen up against my father’s house this day and have slain his sons, seventy men, upon a stone and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem because he is your brother;)
CAB(i) 18 and you have risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Shechem, because he is your brother:
LXX2012(i) 18 and you⌃ are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother:
NSB(i) 18 »‘Today you turned against my father’s family. You killed his sons, seventy men on a single stone. And this because Abimelech, his son by his servant woman, is your relative, you have made him king of Shechem.
ISV(i) 18 “But now as for you, you’ve rebelled against my father’s house today. You’ve murdered his sons—70 men—in one place, and you’ve installed Abimelech, the son of his mistress, as king to rule over the “lords” of Shechem, since he’s related to you.
LEB(i) 18 but today you have risen against the house of my father and killed his sons, seventy men on one stone, and you have made Abimelech, the son of his slave woman, a king over the lords of Shechem, because he is your relative*
BSB(i) 18 but you have risen up against my father’s house this day and killed his seventy sons on a single stone, and you have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the leaders of Shechem because he is your brother—
MSB(i) 18 but you have risen up against my father’s house this day and killed his seventy sons on a single stone, and you have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the leaders of Shechem because he is your brother—
MLV(i) 18 and you* have risen up against my father's house this day and have slain his sons, seventy men, upon one stone and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem because he is your* brother),
VIN(i) 18 and you have risen up against my father's house, and have slain his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his concubine, king over the men of Sychem, because he is your brother;
Luther1912(i) 18 und ihr lehnt euch auf heute wider meines Vaters Haus und erwürgt seine Kinder, siebzig Mann, auf einem Stein und macht euch Abimelech, seiner Magd Sohn, zum König über die Männer zu Sichem, weil er euer Bruder ist];
ELB1871(i) 18 ihr aber habt euch heute wider das Haus meines Vaters erhoben und seine Söhne ermordet, siebzig Mann auf einem Steine, und habt Abimelech, den Sohn seiner Magd, zum König gemacht über die Bürger von Sichem, weil er euer Bruder ist -
ELB1905(i) 18 Ihr aber habt euch heute wider das Haus meines Vaters erhoben und seine Söhne ermordet, siebzig Mann auf einem Steine, und habt Abimelech, den Sohn seiner Magd, zum König gemacht über die Bürger von Sichem, weil er euer Bruder ist
DSV(i) 18 Maar gij zijt heden opgestaan tegen het huis mijns vaders, en hebt zijn zonen, zeventig mannen, op een steen gedood; en gij hebt Abimelech, een zoon zijner dienstmaagd, koning gemaakt over de burgers van Sichem, omdat hij uw broeder is);
Giguet(i) 18 Vous qui vous êtes soulevés aujourd’hui contre la maison de mon père, et avez tué sur une même pierre ses fils, soixante-dix hommes, et avez proclamé roi Abimélech, fils de sa servante, pour qu’il règne sur Sichem, parce qu’il est votre frère;
DarbyFR(i) 18 -et vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu'il est votre frère);
Martin(i) 18 Mais vous vous êtes élevés aujourd'hui contre la maison de mon père, et avez tué sur une pierre ses enfants, qui étaient soixante-dix hommes, et avez établi pour Roi Abimélec fils de sa servante, sur les Seigneurs de Sichem, parce qu'il est votre frère.)
Segond(i) 18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. -
SE(i) 18 y vosotros os levantasteis hoy contra la casa de mi padre, y matasteis sus hijos, setenta varones, sobre una piedra; y habéis puesto por rey sobre los señores de Siquem a Abimelec, hijo de su criada, por cuanto es vuestro hermano);
ReinaValera(i) 18 Y vosotros os levantasteis hoy contra la casa de mi padre, y matasteis sus hijos, setenta varones, sobre una piedra; y habéis puesto por rey sobre los de Sichêm á Abimelech, hijo de su criada, por cuanto es vuestro hermano:)
JBS(i) 18 y vosotros os levantasteis hoy contra la casa de mi padre, y matasteis a sus hijos, setenta varones, sobre una piedra; y habéis puesto por rey sobre los señores de Siquem a Abimelec, hijo de su criada, por cuanto es vuestro hermano);
Albanian(i) 18 Kurse sot ju keni ngritur krye kundër shtëpisë së atit tim, keni vrarë të shtatëdhjetë bijtë e tij mbi po atë gur dhe keni shpallur mbret të Sikemitëve Abimelekun, birin e shërbëtores, sepse është vëllai juaj.
RST(i) 18 а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителямиСихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
Arabic(i) 18 وانتم قد قمتم اليوم على بيت ابي وقتلتم بنيه سبعين رجلا على حجر واحد وملكتم ابيمالك ابن امته على اهل شكيم لانه اخوكم.
Bulgarian(i) 18 а днес вие се вдигнахте срещу бащиния ми дом и убихте върху камък синовете му, седемдесет мъже, и поставихте Авимелех, сина на слугинята му, за цар над сихемските мъже, защото ви е брат —
Croatian(i) 18 a vi danas ustaste protiv kuće moga oca, pobiste njegove sinove, sedamdeset ljudi na istom kamenu, i nad građanima Šekema učiniste kraljem Abimeleka, sina njegove robinje, zato što je vaš brat!
BKR(i) 18 Vy pak teď povstali jste proti domu otce mého, a zmordovali jste syny jeho, sedmdesáte mužů na jednom kameni, a ustanovili jste krále Abimelecha, syna děvky jeho, nad muži Sichemskými, proto že bratr váš jest);
Danish(i) 18 og I dog ere staaede op imod rnin Faders Hus i Dag og have ihjelslaget Sønner, halvfjerdsindstyve Mænd paa, een Sten, og have gjort Abimelek, hans Tjenestekvindes Søn, til Konge over Mændene i Sikem, fordi han er eders Broder;
CUV(i) 18 你 們 如 今 起 來 攻 擊 我 的 父 家 , 將 他 眾 子 七 十 人 殺 在 一 塊 磐 石 上 , 又 立 他 婢 女 所 生 的 兒 子 亞 比 米 勒 為 示 劍 人 的 王 ; 他 原 是 你 們 的 弟 兄 。
CUVS(i) 18 你 们 如 今 起 来 攻 击 我 的 父 家 , 将 他 众 子 七 十 人 杀 在 一 块 磐 石 上 , 又 立 他 婢 女 所 生 的 儿 子 亚 比 米 勒 为 示 剑 人 的 王 ; 他 原 是 你 们 的 弟 兄 。
Esperanto(i) 18 kaj vi levigxis nun kontraux la domon de mia patro, kaj mortigis liajn filojn, sepdek homojn, sur unu sxtono, kaj Abimelehxon, filon de lia sklavino, vi regxigis super la logxantoj de SXehxem, pro tio, ke li estas via frato.
Finnish(i) 18 Ja te olette nousseet minun isäni huonetta vastaan tänäpänä ja olette tappaneet hänen poikansa, seitsemänkymmentä miestä yhden kiven päällä; ja teitte teillenne AbiMelekin, hänen piikansa pojan, kuninkaaksi Sikemin päämiesten ylitse, että hän teidän veljenne on.
FinnishPR(i) 18 mutta te olette tänä päivänä nousseet minun isäni perhettä vastaan ja surmanneet hänen poikansa, seitsemänkymmentä miestä, saman kiven päällä ja tehneet Abimelekin, hänen orjattarensa pojan, Sikemin miesten kuninkaaksi, koska hän on teidän veljenne-
Haitian(i) 18 Epi pou jòdi a nou leve dèyè fanmi papa m' yo. Nou touye swasanndis pitit gason l' yo sou menm wòch la, epi nou pran Abimelèk, yon pitit gason li fè ak yonn nan sèvant li yo, nou mete l' wa alatèt grannèg lavil Sichèm yo. Poukisa? Paske se fanmi nou li ye?
Hungarian(i) 18 Ti pedig most felkeltetek az én atyámnak háza ellen, és megöltétek gyermekeit, hetven férfiút egy kövön, és királylyá választottátok Sikem férfiai felett Abiméleket, az õ szolgálójának fiát, mert atyátokfia!
Indonesian(i) 18 Tetapi sekarang kalian mengkhianati keluarga ayahku. Anak-anaknya telah kalian bunuh semuanya--tujuh puluh orang sekaligus di atas satu batu. Abimelekh adalah anak ayahku dari hambanya. Tetapi kalian menobatkan dia menjadi raja Sikhem, hanya karena ia masih ada hubungan darah dengan kalian.
Italian(i) 18 Ma oggi voi vi siete sollevati contro alla casa di mio padre, e avete uccisi sopra una medesima pietra i suoi figliuoli, in numero di settant’uomini, e avete costituito re sopra i Sichemiti Abimelec, figliuolo della sua serva, perciocchè egli è vostro fratello;
ItalianRiveduta(i) 18 mentre voi, oggi, siete insorti contro la casa di mio padre, avete ucciso i suoi figliuoli, settanta uomini, sopra una stessa pietra, e avete proclamato re dei Sichemiti Abimelec, figliuolo della sua serva, perché è vostro fratello,
Korean(i) 18 너희가 오늘날 일어나서 우리 아버지의 집을 쳐서 그 아들 칠십인을 한 반석 위에서 죽이고 그 여종의 아들 아비멜렉이 너희 형제가 된다고 그를 세워 세겜 사람의 왕을 삼았도다
Lithuanian(i) 18 o jūs šiandien sukilote prieš mano tėvo giminę, nužudėte visus septyniasdešimt jo sūnų ant vieno akmens ir patepėte Sichemo karaliumi jo tarnaitės sūnų Abimelechą todėl, kad jis jūsų brolis),
PBG(i) 18 Aleście wy powstali przeciw domowi ojca mego dziś, i pobiliście syny jego, siedmdziesiąt mężów na jednym kamieniu, i obraliście królem Abimelecha, syna służebnicy jego, nad mężami Sychem, iż bratem waszym jest.)
Portuguese(i) 18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimélec, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
Norwegian(i) 18 - men I har idag reist eder imot min fars hus og slått ihjel hans sønner, sytti mann på én sten, og gjort hans trælkvinnes sønn, Abimelek, til konge over Sikems menn, fordi han er eders bror -
Romanian(i) 18 şi voi v'aţi ridicat împotriva casei tatălui meu, i-aţi ucis fiii, şaptezeci de oameni, pe aceeaş piatră, şi aţi făcut împărat peste locuitorii din Sihem pe Abimelec, fiul roabei lui, pentrucă este fratele vostru. -
Ukrainian(i) 18 а ви сьогодні повстали на дім батька мого, та й повбивали синів його, сімдесят люда, на одному камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими господарями, бо він брат ваш,